2011年10月30日 星期日

詩詞翻譯舊作


之前幾次,趁一時興起譯了幾段自己的詩稿或是前人詩詞,姑且留置於此,以供查閱。

自做

贈別劉士弘詩

斜醉非因酒 Drunken I lean, yet not for wine;
揪心為故人 Cringing heart pains for my old companion
齊肩常述志 Shoulder by shoulder oft are dreams told,
併坐每交神 Side by side as always our minds converse
逐夢千絲斬 In chasing dreams a thousand threads are cut
豈懷一念珍 Do you yet hold one thought in cherish?
紅塵多阻厄 The vast world with many perils await.
重見幾時春 Until which spring shall we rejoin?

   上平十一春
2010/12/10  Am 00:36


王粲 贈蔡子篤詩節錄 自譯英文版

風流雲散 Wind flows as clouds part  
一別如雨 Away, like the rain
人生實難 Life is truly hard
願其弗與 As wishes go ungranted
君子信誓 Gentlemen’s promise
不遷于時 never waivers with time
及子同寮 With your camaraderie
生死固之 through life and death remains
何以贈行 What to gift the traveler?
言授斯詩 To you this poem
中心孔悼 From core of my heart springs emptiness and sorrow,
涕淚漣洏 and tears flow in streams.
嗟爾君子 Oh Dearest thou!
如何勿思 How to stop my longing?

2010/12/10



Lord of The Ring 歌謠

出自The Two Towers,為Aragorn所唱的Rohan 的歌曲(中文版141頁,英文版136頁)

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on mountain, like a wind on the meadow
They days have gone down into the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood, burning,
Or behold the flowing years from the sea, returning?


而今安在兮   驃騎邊角長鳴
安在兮   盔鎧金絲若瀑流
安在兮   素手拂琴紅焰明
安在兮   春好豐收玉粟高

逝者悠悠  峰頭雨細草風輕
西方故日  已沈山後入影中
知是枯木荒煙誰人掃
或見海上流金歲月歸


附:聯經版譯槁

駿馬與騎士今何在?
號角憾地今何在?
鋼盔與鎧甲今何在?
那飄揚金髮今何在?
春意、農耕、那金黃的玉米今何在?
一切都如細雨落入山中,
如微風吹拂草原;
歲月隱入西方,
藏入山後的陰霾。
誰能收回枯木火焰的湮滅,
或挽留大海彼方流逝的歲月?


沒有留言:

張貼留言